There are a few “new” words that appear in the language, once in a while. They usually come from the recent teenage standards of communication…. hijacked and given a new meaning… I spare you the body movements that go with…
An exemplary sample of those is “like” that we could translate by “genre” in French.
1/ Normal sentence: I walked into the shop and looked at all the cheap food on sale. There was so much there that I couldn’t choose.
2/ Normal translation in French: Je suis entré dans le magasin et ai regardé toute la nourriture bon marché en vente. Il y en avait tellement que je n’ai pas pu choisir.
3/ Like sentence: I like walked into the shop and like looked at all the like cheap food on sale. There was like so much there that I like couldn’t choose.
4/ Genre sentence in French: Je suis genre entré dans le magasin et j’ai genre regardé toute la nourriture genre bon marché en vente. Il y en avait genre tellement que j’ai genre pas pu choisir.
I doubt you would speak like that… but you WILL hear it, better be “like” ready 😉
The general meaning is “sort of” 🙂