There is College and Collège…
College… in France, EVERYBODY goes to college… by law!
How come?
If you’re from the USA or Canada – excuse me for the other anglophone countries, I don’t know your scholar system – your “college” isn’t the same as the French’s.
The French scholar system is the following :
Entry in the “production line” at age 6.
Primary school: 5 years
Then College: 4 years. Normally, it takes you to the legal age for schooling, that is 16.
Then High School: 3 years… optional You also can go into less intellectual apprenticeships for a few years.
Then… it’s up to you, directly University or Preparation classes (1 to 3 years) to – hopefully – make it into some very high class teachings.
Your US or Canadian College would be like our first cycle in a French University (2 years).
“On” instead of ”Nous“ for “We“
Ex.: On est allés au cinéma hier soir / We went to the movies yesterday night.
There is More Than You Thought About Genders ;-)
We’ve already talked about genders in French… there is more
There are some words that are spelled exactly the same way… but they change meaning if they are used as masculine or feminine.
How come ?
I explain :
MOULE – “un moule“, masculine, is a form, a mould, a tin, a pan… “une moule“, feminine, is a mussel.
LIVRE – “un livre“, masculine, is a book… “une livre“, feminine, is a pound.
MOUSSE – “un mousse“, masculine, is an apprentice sailor… “une mousse“, feminine, is a foam. In fact we wouldn’t talk about “une mousse“ but more about “la mousse“ for “some” foam. “Une mousse“, feminine, is also a casual name for a beer … very visual !
PAGE – “un page”, masculine, is a page in the Middle Ages… and “une page”, feminine, is one side of a sheet of paper in a book… funny, you have the same two pages in English… but you don’t have to bother with the gender, right ?
There are many other words that are either/or… with different meanings. This was just a sample.
Playing Games
Play Games with Toys… that’s what I call variety 😉
The same in French?
Jouer à des Jeux avec des Jouets… that’s what I call uniformity 😉
Could it be that the English language is A LOT more creative than the French language?
There are mushrooms… and fungus!
It’s raining a lot these days and mushrooms started to show their heads in my lawn… which inspired me this post about… mushrooms.
We agree about the mushroom from the photo, the ones you use as food or the ones you avoid picking in the forest if you don’t want to end up in a hospital or… a cemetery ! They are “champignons,” edible or toxic.
But the French also use the same word “champignons” for fungus. The ones that cause fungal infection or mycosis. On the other hand, we will talk about the fungicidal effect of an ointment or medicine with the adjective/noun “fongicide,” and not mushroomicidal 😉
Could we imagine that it’s better accepted to have “des champignons entre les doigts de pied,” literally “mushrooms between the toes,” rather than fungus? But the idea of mushrooms growing on your skin or in your body remains really weird, don’t you think?